Cooperative Translation Workshop – Αλεξανδρούπολη: Απολογισμός Σεμιναρίου

Στο Cooperative Translation Workshop (Μάθε Ισπανικά μεταφράζοντας κόμικς) στη Δημοτική Βιβλιοθήκη της Αλεξανδρούπολης στις 11 Δεκεμβρίου 2016, καταφέραμε να αποδείξουμε πως ΝΑΙ, η συνεργατική μετάφραση μπορεί να αξιοποιηθεί στην τάξη διδασκαλίας μιας ξένης γλώσσας. Read more

Διερμηνείς: Οι φωνές πίσω από τα πρόσωπα

Οι διερμηνείς είναι, όπως λέγεται συχνά, η φωνή ενός ομιλητή στην άλλη γλώσσα. Ωστόσο, πόσα γνωρίζουμε πραγματικά και πόσα όχι για το επάγγελμα του διερμηνέα; Read more

Love’s labour’s lost

Να ένα παράδειγμα του πώς μετάφραση από μετάφραση διαφέρει. Και του πώς τελικά η μετάφραση δεν είναι ένα, αλλά άπειρα κείμενα. Υπάρχουν μεταφραστές (ή “μεταφραστές”) που μεταφέρουν το κείμενο σε μια γλώσσα ακατανόητη, την οποία ίσως νομίζουν ότι γνωρίζουν, ίσως τη θεωρούν και μητρική τους. Εκείνη, όμως, παραμένει ακατανόητη. Υπάρχουν και μεταφραστές που αγαπούν, τραγουδούν και ακούνε με σεβασμό τη γλώσσα τους και όλες τις γλώσσες. Εξάλλου, εξ ορισμού διαγλωσσική και πολυγλωσσική είναι η διαδικασία κάθε μετάφρασης. Read more

Μετάφραση από ελληνικά στα ελληνικά; Πλάκα με κάνεις;

Παρόλο που οι μεταφραστικές σπουδές μου αφορούν τη μετάφραση μεταξύ αγγλικών, γερμανικών κι ελληνικών, η αλήθεια είναι ότι χρειάστηκε να μεταφράσω πολλές φορές από ελληνικά σε ελληνικά. Ναι, μάλιστα! Από ελληνικά σε ελληνικά. Θα σας το αποδείξω με το πιο απλό, άμεσο παράδειγμα: τον φιλικό χαιρετισμό! Read more