Cooperative Translation Workshop: Μάθε Ισπανικά μεταφράζοντας κόμικς

thumbnail_malfanta_teliko_site

Η μετάφραση στη διδασκαλία ξένης γλώσσας

Μπορεί η συνεργατική μετάφραση να βοηθήσει έναν αρχάριο να μάθει μια ξένη γλώσσα;

Σύμφωνα με τους συμμετέχοντες του σεμιναρίου… η απάντηση είναι ΝΑΙ !

Έπειτα από τη μεγάλη επιτυχία του Cooperative Translation Workshop στη βιβλιοθήκη του Goethe-Institut στην Αθήνα, που διοργάνωσε η Μαρία Φιλίππου για το The Language Project στις 23 Απριλίου 2016, συνεχίσαμε προς την ίδια κατεύθυνση με νέα γλώσσα και σε νέο μέρος.

Στο Cooperative Translation Workshop (Μάθε Ισπανικά μεταφράζοντας κόμικς) στον ανακαινισμένο χώρο της Δημοτικής Βιβλιοθήκης της Αλεξανδρούπολης στις 11 Δεκεμβρίου 2016, με εισηγήτρια τη Μαίρη Ζιώγα, καταφέραμε να αποδείξουμε πως ΝΑΙ, η συνεργατική μετάφραση μπορεί να αξιοποιηθεί στην τάξη διδασκαλίας μιας ξένης γλώσσας. Πιο συγκεκριμένα, η μετάφραση μπορεί να επαναξιολογηθεί και να επανενταχθεί στην τάξη με τρόπο καινοτόμο και δυναμικό, αφήνοντας πίσω παλαιότερες αντιλήψεις. Στο σεμινάριο μετάφρασης ισπανικού κόμικ (Μαφάλντα) συμμετείχαν ενήλικες με αγάπη προς την ισπανική γλώσσα -χωρίς καμία προηγούμενη γνώση στη γλώσσα αυτή. Οι περισσότεροι γνώριζαν κάποια άλλη ξένη γλώσσα όπως αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά ή ιταλικά, γεγονός που βοήθησε σημαντικά στη μεταφραστική διαδικασία.

Αφού κάναμε μια σύντομη ιστορική αναδρομή στην παρουσία της μετάφρασης στη διδακτική των γλωσσών, συζητήσαμε για τα βασικά προβλήματα προηγούμενων γλωσσοδιδακτικών προσεγγίσεων, για ποιους λόγους θεωρούμε ότι η μετάφραση πρέπει να επιστρέψει στην τάξη διδασκαλίας της ξένης γλώσσας για να καταλήξουμε στο πρακτικό κομμάτι του workshop που θα αποδείκνυε όλα τα θεωρητικά στην πράξη.

Επιλέξαμε μερικές από τις χιουμοριστικές ιστορίες της Μαφάλντα γιατί η μικρή ηρωίδα πραγματεύεται διαχρονικούς προβληματισμούς της καθημερινότητας, περιέχει επίκαιρα σχόλια πάνω σε σημαντικά ζητήματα που άγγιζαν και αγγίζουν ακόμη και σήμερα τη διεθνή πολιτική σκηνή καθώς και γιατί  είναι γνωστή, ευχάριστη και διασκεδαστική.

Χωριστήκαμε σε τέσσερις ομάδες, χρησιμοποιήσαμε λεξικά, τη βοήθεια του διαδικτύου και τη φαντασία μας και «βουτήξαμε» στη μετάφραση! Παρατηρήσαμε πως η ρίζα πολλών ισπανικών λέξεων είναι κοινή με τη ρίζα αγγλικών, γαλλικών ή ιταλικών λέξεων. Επίσης εξηγήσαμε κάποιους βασικούς κανόνες προφοράς και ανάγνωσης. Με αφορμή τις απορίες των συμμετεχόντων, αναφερθήκαμε γενικά στα σημεία στίξης, στο αρσενικό και το θηλυκό γένος και στον πληθυντικό αριθμό. Ακόμη συζητήσαμε για τις τρεις βασικές καταλήξεις όλων των ισπανικών ρημάτων ώστε να μπορούν οι συμμετέχοντες να τα αναζητήσουν στα λεξικά. Μεταξύ άλλων, προσπαθήσαμε να αντιστοιχίσουμε ισπανικές με ελληνικές ονοματοποιίες. Τέλος μιλήσαμε για τις διαλέκτους της ισπανικής και για τις βασικές ομοιότητες και διαφορές ανάμεσα στα ισπανικά της Ισπανίας και τα ισπανικά της Λατινικής Αμερικής, μιας και η Μαφάλντα μας είναι ένα αργεντίνικο κόμικ.

Ο διάλογος και η συνεργασία στις ομάδες ήταν το μυστικό της επιτυχίας!

Μια τάξη γνώρισε τη μεταφραστική διαδικασία και ήρθε σε επαφή με την ισπανική γλώσσα. Ο ενθουσιασμός που εξέφρασαν όλες και όλοι που παρακολούθησαν το workshop αποτελεί απόδειξη ότι η πρόσκλησή μας έπιασε πραγματικά τόπο. Στην ερώτηση «Ποιο ήταν το δυνατό σημείο του workshop;» σε ανώνυμο ερωτηματολόγιο στο τέλος του σεμιναρίου, μερικές ενδεικτικές απαντήσεις των συμμετεχόντων ήταν:

«Μου άρεσε πολύ ο τρόπος διδασκαλίας , σε κρατάει ξύπνιο και σου κινεί το ενδιαφέρον!»

«Είναι διασκεδαστικό και φρέσκο! Αποκτάς σφαιρική εικόνα για τη γλώσσα»

«Η εργασία σε ομάδες και το ευχάριστο κλίμα που επικρατούσε»

«Το δυνατό σημείο είναι ότι έπρεπε να το κάνουμε μόνοι και όχι να περιμένουμε «έτοιμη τροφή»

«Η διαδικασία της εξερεύνησης μέσα από τις πηγές»

Και να πώς η φαντασία και η δημιουργικότητα μιας συμμετέχουσας παντρεύονται με τη γλώσσα και τη μετάφραση! Η Μαφάλντα κάτω από το φάρο της Αλεξανδρούπολης!!

Τελικά οι επιδόσεις και η όρεξη των μαθητών μπορούν να αυξηθούν σημαντικά όταν οι ίδιοι δεν περιορίζονται στο να μαθαίνουν τυπικά ή μηχανικά , αλλά αφήνουν ελεύθερη τη φαντασία, τη διαίσθηση, τη δημιουργική σκέψη και τον αυθορμητισμό τους.

Ευχαριστούμε πολύ τη Σύλβια Κουβέλη για την φωτογραφική κάλυψη, τους συμμετέχοντες για την ενεργή τους συμμετοχή και την κυρία Καίτη Μακρή, υπεύθυνη της Δημοτικής Βιβλιοθήκης της Αλεξανδρούπολης, που μας φιλοξένησε στον κατάλληλα διαμορφωμένο και ζεστό αυτό χώρο.

Μαίρη Ζιώγα