Services

Education
Innovative seminars, workshops and educational programs on translation, interpreting, cultural mediation and intercultural communication for vulnerable social groups.

Translation
Provision of translation services for the humanitarian field from qualified and specialized translators in more than 15 languages, including Arabic, Farsi, Kurdish and Pashto.

Interpreting
Consecutive, simultaneous and whispered interpreting for conferences and meetings, as well as cultural mediation services for various culturally sensitive communicative contexts.

Culture
Awareness-raising events and activities for promoting multilingualism and multiculturalism through creative ways in a world characterized by diversity.
Events
memberships in international professional and changemaking networks
trainees attended our workshops
direct beneficiaries and participants in our events
Facebook likes
Students

George
“Personally, I didn’t have any experience as a Cultural Mediator, and the program helped me understand the difference between interpretation and cultural mediation. Also, the modules of cultural mediation in healthcare and legal interpreting taught me about the human and legal rights of the beneficiaries. The curriculum was truly comprehensive.”

Stamatia
“I would like to thank The Language Project for the unique emotions and the valuable knowledge for my professional future as an Interpreter and Cultural Mediator. The people I met, with different cultural backgrounds, were very important to me, because they shared with me their experience from their working environment and they helped me realize many things about myself and my job. The atmosphere was very welcoming and the teachers were true professionals.”

Krikor
“The Cultural Mediation training program and all its modules helped my do my job better and maintain a more professional attitude in my working environment.
It was an unforgettable experience.
Thank you all for creating such a comprehensive program.”

Akbar
“This 3-month program helped very much and I consider it as a small trip full of knowledge. It helped me understand the power of language in regards to the unity and communication between people. I found the methodology of the use of language very useful and I believe the seminar provided me with all the tools I need to become better at my job. For me, it was a comprehensive program that aimed at defining my professional role as a cultural mediator.”
Associates

The team of the The Language Project is a great pleasure to work with. They are highly driven, exceptionally creative and conceptualize new formats of events and projects of high intercultural and social importance. We are looking forward to future collaborations.

You have shown your professionalism, expertise and flexibility in all the interpretation and translation services you have provided to us in the last year.

We were happy to collaborate with The Language Project the previous months since we appreciate very much their expertise and their responsibility in delivering excellent results.

The Language Project provided creative answers to our training needs. Their face to face interpreter training was thoroughly enjoyed by participants, and the e-training they designed for us made essential information simple and accessible, with strong images and tasks.
Press coverage

Interview with Fill in the Gap
The Language Project is an organization that uses translation, interpretation and foreign languages with the aim to help specific groups of people find jobs more easily.
Πηγή: Fill in the Gap

Η Βιολέττα και ο Νίκος δημιούργησαν ένα βραβευμένο πολιτισμικό πρότζεκτ
Μία ΜΚΟ που προωθεί την επικοινωνία, την ενσωμάτωση και την προσληψιμότητα για όλους.
Πηγή: Oneman

Μαθαίνουν πώς να μεσολαβούν αμερόληπτα
Ο ρόλος, ωστόσο, του μεσολαβητή, που δικαίως θεωρείται επάγγελμα του μέλλοντος, είναι πολύ ευρύτερος από του διερμηνέα.
Πηγή: Καθημερινή

Μία παρέα Ελλήνων δημιουργεί ένα γλωσσικό project και βραβεύεται από γερμανικό ίδρυμα
The Language Project, ένα project «νομάς» που κέρδισε την εμπιστοσύνη του Goethe Institut.
Πηγή: Lifo

Στήριξη σε 12 πρωτοβουλίες για τα γράμματα και τις τέχνες
Οσοι βρέθηκαν στη Διεθνή Εκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, ίσως εξεπλάγησαν στη θέα δύο ομάδων ανθρώπων που επιχειρηματολογούσαν έντονα σχετικά με την ορθή μετάφραση της λέξης «mongole»...
Πηγή: Καθημερινή

Νέα ώθηση στη διδασκαλία ξένων γλωσσών
Γίνεται να μεταφράσει κανείς Wilhelm Busch χωρίς να ξέρει γερμανικά; Φυσικά, απάντησε η συντονίστρια Μαρία Φιλίππου στην αρχική μου ερώτηση που μαρτυρούσε κάποια δυσπιστία
Πηγή: Goethe Institut