Latest stories

Translation Slam at Goethe-Institut Athen

Τι συνέβη στο Translation Slam που διοργανώθηκε από το The Language Project στη βιβλιοθήκη του Goethe-Institut Athen; Πόσο μπορεί να διαφέρουν δύο μεταφράσεις του ίδιου κειμένου και τι καθορίζει τις επιλογές ενός μεταφραστή λογοτεχνίας; Read more

Χαμένη (ξανά) στην αγορά εργασίας της μετάφρασης

Πίστευα ότι το να δουλέψω στον χώρο της Επαγγελματικής Μετάφρασης θα ήταν κάτι απλό. Όχι μόνο γιατί είχα κάνει τις «σωστές» σπουδές, αλλά γιατί κατά γενική ομολογία των καθηγητών μου ήμουν μια πολύ καλή μεταφράστρια (πιο σωστά ήμουν μια πολύ καλή φοιτήτρια μετάφρασης). Πόσο λάθος έκανα… Read more

Επικοινωνώντας με τους εξωγήινους: Μια γλωσσολογική ματιά στο Arrival.

Το Arrival είναι μια ταινία αμερικανικής παραγωγής η οποία θίγει θέματα όπως η προσπάθεια συνεννόησης μεταξύ των λαών σε πολιτικό-στρατιωτικό επίπεδο, ωστόσο το βασικό ζήτημα είναι η επικοινωνία –προφορική και γραπτή– του ανθρώπινου είδους με μια μορφή εξωγήινης ύπαρξης. Read more

The Interpreting Slam: Interpreting under the microscope

Το The Interpreting Slam, που διοργανώθηκε για πρώτη φορά από το The Language Project, αφορά στην ιδιότυπη συνάντηση δύο επαγγελματιών διερμηνέων, οι οποίοι καλούνται να αναμετρηθούν σε πραγματικό χρόνο μπροστά στο κοινό που τους παρακολουθεί να διερμηνεύουν ταυτόχρονα την ίδια πρωτότυπη ομιλία από την ξένη γλώσσα στην ελληνική. Read more

«Διαπολιτισμική Μεσολάβηση» ή αλλιώς «Κοινοτική Διερμηνεία»: Πώς, τι και γιατί στην Ελλάδα της προσφυγικής κρίσης

Στο πλαίσιο της εντεινόμενης προσφυγικής κρίσης, αντιλαμβανόμαστε όλοι εύκολα ότι αυτή η ανάγκη για αποτελεσματική διαπολιτισμική επικοινωνία γίνεται καθημερινά ολοένα και πιο επιτακτική. Read more