What happened at the Queer Translation Slam?

How do a male translator and a female translator deal with a demanding scientific work which “slaloms across styles and modes formal dialectic to loose musings”? How do those two translators handle a terminology which, of all things, has to do with gender identity and sexuality? Read more

Jamil & Jamila Project: Translation in wartime

“Jamil & Jamila” can be characterized as a Dutch initiative, but it has an effect all over Europe and all countries that have any kind of relation with the Syrian War and the refugees. It is a children’s book regarding the life of young refugees in refugee camps, describing the everyday life of these two children in a refugee camp. Read more

Παιδιά σε ρόλο μεταφραστή: η ηλικία συναντά τη… φαντασία!

Πες σ’ένα παιδί να ζωγραφίσει ένα τοπίο. Η’ θα το ξεπατικώσει ή θα’ναι τόσο αφαιρετικό που θα μοιάζει μ’άλλο. Κάπως έτσι είναι και η μετάφραση όταν την κάνουν παιδιά. Φορές φορές ίδια και κάποιες άλλες τόσο φανταστική όσο ο τριγωνικός ήλιος με τις ακτίνες στη δεξιά γωνία του μπλοκ ζωγραφικής. Read more

Χιούμορ στη μετάφραση ή μετάφραση με χιούμορ;

Συχνά κάνοντας βόλτες στο διαδίκτυο πέφτει το μάτι σου σε κάποιες μεταφρασμένες ταμπέλες. Εκεί όχι απλά γελάς, αλλά ξεκαρδίζεσαι. Ξεκαρδίζεσαι, ξεκαρδίζεσαι και κάπως έτσι περνάει από το μυαλό σου η πρώτη σοβαρή σκέψη. Αναρωτιέσαι «τι έχει πάει στραβά;». Read more