Taller de traducció col·laborativa

Translation Slam i traducció col·laborativa:

Un text. Dos grups de traductors

L’intent de promoure la traducció com a pont de contacte entre llengües i cultures mitjançant Translation Slams, o sigui l’enfrontament en viu de dos traductors, tant amb un mateix text original, com posteriorment entre ells, està guanyant cada vegada més terreny a tot el món. La confrontació, tanmateix, de les traduccions que han resultat com a esforç col·lectiu de la interacció i la col·laboració de dos grups de traductors és una variació del Translation Slam tradicional que no s’ha fet mai abans. Aquest original taller de traducció col·laborativa és el que impartiran els traductors Joaquim Gestí  i  Montserrat Franquesa  el 18 de maig a l’Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona. Els participants es dividiran en dos grups i treballaran, amb l’orientació dels dos traductors, en la traducció al català d’un fragment de l’obra Νυχτερινό δελτίο [‘Nikhterinó Deltio’] de l’escriptor grec Petros Màrkaris. Com a fruit del treball creatiu i interactiu dels dos grups sorgiran les versions que cada grup haurà destacat, i que formaran la base per a les dues traduccions definitives que presentaran en un Translation Slam diferent Joaquim Gestí i Montserrat Franquesa el setembre de 2017, en el marc de les activitats del Centre de Cultura Contemporània de Barcelona.

El taller, l’objectiu del qual és assenyalar la particularitat de les dificultats que presenta la traducció literària entre llengües minoritzades, com el grec i el català, i introduir els participants al món màgic de la traducció, es dirigeix a qualsevol persona interessada i no requereix un coneixement previ del grec.

Per participar, escriviu-nos un correu a info@thelanguageproject.eu abans del 12 de maig.

Coordinació del taller: Klairi Skandami (Dpt. de Grec)

Llengües de l’activitat: català, grec

Entrada gratuïta

Data i hora: 18 de maig, 19.00 h

Lloc: Escola Oficial d’Idiomes Barcelona Drassanes, Avda. Drassanes 14, 08001 Barcelona