To Translation Slam, η αναμέτρηση μεταξύ μεταφραστών που εμπνεύστηκε ο σπουδαίος βρετανός μεταφραστής, επιμελητής και συγγραφέας Daniel Hahn διαρκώς μετασχηματίζεται στο πλαίσιο του The Language Project.

Αυτή τη φορά, ο πήχης ανέβηκε και η πρόκληση ήταν διπλή: πώς αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής και μια μεταφράστρια ένα απαιτητικό επιστημονικό σύγγραμμα που «παίζει» σε πολλά υφολογικά επίπεδα και πώς χειρίζονται την ορολογία που αφορά την έμφυλη ταυτότητα και την σεξουαλικότητα;

 

   

Φως σε αυτά τα ερωτήματα έριξαν ο Λύο Καλοβυρνάς και η Βάσια Τζανακάρη, με τη βοήθεια του καθηγητή Κοινωνιογλωσσολογίας Κώστα Κανάκη και της Κλεοπάτρας Ελαιοτριβιάρη στο συντονισμό, μπροστά στο πολυάριθμο κοινό που έδωσε το παρών στο Πάντειο Πανεπιστήμιο το Σάββατο 10 Μαρτίου 2018. Στην εκδήλωση που θα μπορούσε να έχει τον τίτλο «Η ανατομία δύο μεταφράσεων», εξετάστηκαν οι διαφορετικές μεταφραστικές εκδοχές αποσπασμάτων του έργου The Greeks and Greek Love: A Radical Reappraisal of Homosexuality in Ancient Greece, του βρετανού ιστορικού James Davidson.

Με αμείωτο ενδιαφέρον, τόσο το κοινό όσο και οι διαξιφιζόμενοι μεταφραστές του πρώτου παγκοσμίως Queer Translation Slam, ανακάλυψαν πόση σημασία μπορεί να έχει η προσθήκη μιας κτητικής αντωνυμίας, τι αντιλαμβάνονται διαφορετικοί άνθρωποι όταν ακούν τη λέξη «τεχνικολόρ», γιατί η λέξη «boyfriend» μπορεί να αποδοθεί, μεταξύ άλλων, ως «φίλος», «αγόρι», «γκόμενος», «ερωμένος» ή «αγαπητικός», αλλά όχι παντού και πάντα, και πόσες πολλές και διαφορετικές αναγνώσεις χρειάζονται για να αποκρυπτογραφηθούν τα διαφορετικά επίπεδα του πυκνού και τολμηρού λόγου ενός ιδιόρρυθμου συγγραφέα όπως ο Davidson. Οι εύστοχες παρατηρήσεις του κοινού και οι καίριες επισημάνσεις του Κώστα Κανάκη, καθώς και οι επεξηγήσεις των μεταφραστών όσον αφορά την έρευνά τους και τις επιλογές τους, ανέδειξαν για άλλη μια φορά τις πολλαπλές διαστάσεις της μεταφραστικής διαδικασίας.

  

Σας ευχαριστούμε θερμά όλες και όλους και σας περιμένουμε στην επόμενη μεταφραστική αναμέτρηση!