Μπορεί η μετάφραση ενός κειμένου με θέμα την έμφυλη ταυτότητα και τη σεξουαλικότητα να γίνει αντικείμενο δημόσιας διαπραγμάτευσης και αυτή με τη σειρά της άνοιγμα στις δυσκολίες και τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής queer κειμένων;

Translation slams αποκαλούνται οι συναντήσεις δύο μεταφραστών σε μια ανοιχτή αντιπαράθεση λόγου και μετάφρασης. Πρόκειται για διαξιφισμούς με όπλο τις λέξεις ή, αλλιώς, για την αναμέτρηση δύο μεταφραστών οι οποίοι έχουν μεταφράσει το ίδιο πρωτότυπο κείμενο, χωρίς ο ένας να γνωρίζει τις μεταφραστικές επιλογές του άλλου, και οι οποίοι καλούνται σε ζωντανό χρόνο ενώπιον κοινού, το οποίο συμμετέχει ενεργά στη διαδικασία, να υπερασπιστούν ή και να αναθεωρήσουν την προσέγγισή τους. Στην περίπτωση του δικού μας translation slam, η θεματολογία του κειμένου αφορά σε θέματα έμφυλης ταυτότητας και queer.


Τα ξίφη τους θα διασταυρώσουν οι εξαιρετικοί και καταξιωμένοι μεταφραστές Λύο Καλοβυρνάς και Βάσια Τζανακάρη, με συντονίστρια την επίσης έμπειρη μεταφράστρια λογοτεχνίας Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, με αφορμή το δοκίμιο “The Greeks and Greek Love” του James Davidson. Την εκδήλωση θα προλογίσει ο Κώστας Κανάκης, καθηγητής κοινωνιογλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο Αιγαίου.


Στόχος της εκδήλωσης είναι να δώσει έναυσμα για συζήτηση μεταξύ μεταφραστών και κοινού, με αφορμή τις μεταφραστικές λύσεις και προκλήσεις μη συμβατικών κειμένων με θέμα τη σεξουαλικότητα, όσον αφορά στην ορολογία και στο ύφος του κειμένου.

Πληροφορίες εκδήλωσης:

  • Είσοδος δωρεάν.

  • Σάββατο 10 Μαρτίου, 12:30-14:30

  • Αμφιθέατρο Σάκη Καράγιωργα ΙΙ, Πάντειο Πανεπιστήμιο, Λεωφ. Ανδρέα Συγγρού 136, Αθήνα

  • Η γλώσσα της εκδήλωσης είναι τα ελληνικά (δεν απαιτείται γνώση αγγλικών για την παρακολούθηση).

  • Διοργανωτές της εκδήλωσης είναι το The Language Project σε συνεργασία με το ΠΜΣ Πολιτιστική Διαχείριση του Παντείου Πανεπιστημίου.