Jamil & Jamila Project: Translation in wartime

“Jamil & Jamila” can be characterized as a Dutch initiative, but it has an effect all over Europe and all countries that have any kind of relation with the Syrian War and the refugees. It is a children’s book regarding the life of young refugees in refugee camps, describing the everyday life of these two children in a refugee camp. Read more

Cooperative Translation Workshop – Αλεξανδρούπολη: Απολογισμός Σεμιναρίου

Στο Cooperative Translation Workshop (Μάθε Ισπανικά μεταφράζοντας κόμικς) στη Δημοτική Βιβλιοθήκη της Αλεξανδρούπολης στις 11 Δεκεμβρίου 2016, καταφέραμε να αποδείξουμε πως ΝΑΙ, η συνεργατική μετάφραση μπορεί να αξιοποιηθεί στην τάξη διδασκαλίας μιας ξένης γλώσσας. Read more

Love’s labour’s lost

Να ένα παράδειγμα του πώς μετάφραση από μετάφραση διαφέρει. Και του πώς τελικά η μετάφραση δεν είναι ένα, αλλά άπειρα κείμενα. Υπάρχουν μεταφραστές (ή “μεταφραστές”) που μεταφέρουν το κείμενο σε μια γλώσσα ακατανόητη, την οποία ίσως νομίζουν ότι γνωρίζουν, ίσως τη θεωρούν και μητρική τους. Εκείνη, όμως, παραμένει ακατανόητη. Υπάρχουν και μεταφραστές που αγαπούν, τραγουδούν και ακούνε με σεβασμό τη γλώσσα τους και όλες τις γλώσσες. Εξάλλου, εξ ορισμού διαγλωσσική και πολυγλωσσική είναι η διαδικασία κάθε μετάφρασης. Read more

Μεταφράστε, μεταφράστε, μεταφράστε!

Είναι δυνατόν να ορίσουμε το έργο του μεταφραστή; Πώς διακρίνουμε την καλή από την κακή μετάφραση; Πιστή και κατά λέξη μετάφραση ή ελεύθερη απόδοση του νοήματος; Συζητάμε τα παραπάνω ερωτήματα φωτίζοντάς τα με τις παραθέσεις του Walter Benjamin από το δοκίμιο «Η αποστολή του μεταφραστή». Read more

Το δικαίωμα των ατόμων με αναπηρία στην οπτικοακουστική μετάφραση

Οι Έλληνες πολίτες με αναπηρία σπανίως κάνουν χρήση του κατοχυρωμένου δικαιώματος πρόσβασης σε υπηρεσίες οπτικοακουστικών μέσων, όπως ο υποτιτλισμός για κωφούς και βαρήκοους, και η ακουστική περιγραφή, γιατί οι υπηρεσίες αυτές δεν προσφέρονται με επάρκεια. Έχουν γίνει κάποια βήματα για την πρόσβαση των ατόμων με αναπηρία σε οπτικοακουστικό υλικό, αλλά πολλά πρέπει ακόμη να γίνουν. Read more

Cooperative Translation Workshop: Η μετάφραση στη διδασκαλία ξένης γλώσσας

Πώς θα μπορούσαμε να χρησιμοποιοήσουμε τη μετάφραση στη διδασκαλία ξένης γλώσσας; Το επιχειρήσαμε και σας παρουσιάζουμε τα αποτελέσματα. Read more

Χιούμορ στη μετάφραση ή μετάφραση με χιούμορ;

Συχνά κάνοντας βόλτες στο διαδίκτυο πέφτει το μάτι σου σε κάποιες μεταφρασμένες ταμπέλες. Εκεί όχι απλά γελάς, αλλά ξεκαρδίζεσαι. Ξεκαρδίζεσαι και κάπως έτσι περνάει από το μυαλό σου η πρώτη σοβαρή σκέψη. Αναρωτιέσαι «τι έχει πάει στραβά;». Read more