Τι συνέβη στο Queer Translation Slam;

Αυτή τη φορά, ο πήχης ανέβηκε και η πρόκληση ήταν διπλή: πώς αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής και μια μεταφράστρια ένα απαιτητικό επιστημονικό σύγγραμμα που «παίζει» σε πολλά υφολογικά επίπεδα και πώς χειρίζονται την ορολογία που αφορά την έμφυλη ταυτότητα και την σεξουαλικότητα; Read more

Τι συνέβη στο Comics Translation Workshop στο Ινστιτούτο Goethe Θεσσαλονίκης;

Την Παρασκευή, 9 Μαρτίου 2018, το Goethe-Institut Thessaloniki άνοιξε τις πόρτες του και μας υποδέχθηκε στη Βιβλιοθήκη του για να ανακαλύψουμε μαζί τον μαγικό κόσμο της μετάφρασης κόμικ. Read more

Queer Translation Slam

Μπορεί η μετάφραση ενός κειμένου με θέμα την έμφυλη ταυτότητα και τη σεξουαλικότητα να γίνει αντικείμενο δημόσιας διαπραγμάτευσης και αυτή με τη σειρά της άνοιγμα στις δυσκολίες και τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής queer κειμένων; Read more

Jamil & Jamila Project: Translation in wartime

“Jamil & Jamila” can be characterized as a Dutch initiative, but it has an effect all over Europe and all countries that have any kind of relation with the Syrian War and the refugees. It is a children’s book regarding the life of young refugees in refugee camps, describing the everyday life of these two children in a refugee camp. Read more

Cooperative Translation Workshop – Αλεξανδρούπολη: Απολογισμός Σεμιναρίου

Στο Cooperative Translation Workshop (Μάθε Ισπανικά μεταφράζοντας κόμικς) στη Δημοτική Βιβλιοθήκη της Αλεξανδρούπολης στις 11 Δεκεμβρίου 2016, καταφέραμε να αποδείξουμε πως ΝΑΙ, η συνεργατική μετάφραση μπορεί να αξιοποιηθεί στην τάξη διδασκαλίας μιας ξένης γλώσσας. Read more

Love’s labour’s lost

Να ένα παράδειγμα του πώς μετάφραση από μετάφραση διαφέρει. Και του πώς τελικά η μετάφραση δεν είναι ένα, αλλά άπειρα κείμενα. Υπάρχουν μεταφραστές (ή “μεταφραστές”) που μεταφέρουν το κείμενο σε μια γλώσσα ακατανόητη, την οποία ίσως νομίζουν ότι γνωρίζουν, ίσως τη θεωρούν και μητρική τους. Εκείνη, όμως, παραμένει ακατανόητη. Υπάρχουν και μεταφραστές που αγαπούν, τραγουδούν και ακούνε με σεβασμό τη γλώσσα τους και όλες τις γλώσσες. Εξάλλου, εξ ορισμού διαγλωσσική και πολυγλωσσική είναι η διαδικασία κάθε μετάφρασης. Read more

Μεταφράστε, μεταφράστε, μεταφράστε!

Είναι δυνατόν να ορίσουμε το έργο του μεταφραστή; Πώς διακρίνουμε την καλή από την κακή μετάφραση; Πιστή και κατά λέξη μετάφραση ή ελεύθερη απόδοση του νοήματος; Συζητάμε τα παραπάνω ερωτήματα φωτίζοντάς τα με τις παραθέσεις του Walter Benjamin από το δοκίμιο «Η αποστολή του μεταφραστή». Read more

Το δικαίωμα των ατόμων με αναπηρία στην οπτικοακουστική μετάφραση

Οι Έλληνες πολίτες με αναπηρία σπανίως κάνουν χρήση του κατοχυρωμένου δικαιώματος πρόσβασης σε υπηρεσίες οπτικοακουστικών μέσων, όπως ο υποτιτλισμός για κωφούς και βαρήκοους, και η ακουστική περιγραφή, γιατί οι υπηρεσίες αυτές δεν προσφέρονται με επάρκεια. Έχουν γίνει κάποια βήματα για την πρόσβαση των ατόμων με αναπηρία σε οπτικοακουστικό υλικό, αλλά πολλά πρέπει ακόμη να γίνουν. Read more