Τι συνέβη στο Queer Translation Slam;

Αυτή τη φορά, ο πήχης ανέβηκε και η πρόκληση ήταν διπλή: πώς αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής και μια μεταφράστρια ένα απαιτητικό επιστημονικό σύγγραμμα που «παίζει» σε πολλά υφολογικά επίπεδα και πώς χειρίζονται την ορολογία που αφορά την έμφυλη ταυτότητα και την σεξουαλικότητα; Read more

Τι συνέβη στο Comics Translation Workshop στο Ινστιτούτο Goethe Θεσσαλονίκης;

Την Παρασκευή, 9 Μαρτίου 2018, το Goethe-Institut Thessaloniki άνοιξε τις πόρτες του και μας υποδέχθηκε στη Βιβλιοθήκη του για να ανακαλύψουμε μαζί τον μαγικό κόσμο της μετάφρασης κόμικ. Read more

Queer Translation Slam

Μπορεί η μετάφραση ενός κειμένου με θέμα την έμφυλη ταυτότητα και τη σεξουαλικότητα να γίνει αντικείμενο δημόσιας διαπραγμάτευσης και αυτή με τη σειρά της άνοιγμα στις δυσκολίες και τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής queer κειμένων; Read more

Απολογισμός Σεμιναρίου: Subs are a tricky lovely business!

Όταν γεννήθηκε η ιδέα να οργανώσουμε ένα σεμινάριο υποτιτλισμού στην αγαπημένη μας Κέρκυρα κανείς μας δεν περίμενε ότι θα συναντούσαμε το ενδιαφέρον που στην πορεία συναντήσαμε. Read more

Πέντακιλ

Ποιες είναι οι εξελίξεις στα βιντεοπαιχνίδια μετά το 2015 και τι σημαίνει αυτό για τις εταιρείες, τον τομέα του localization, τον μεταφραστή και τον παίκτη. Κατά πόσο ξενίζει η προσαρμογή ενός παιχνιδιού στον Έλληνα gamer, πού οφείλεται το φαινόμενο και ποιες οι πιθανές επιπτώσεις του στο μέλλον. Ένα άρθρο για μετάφραση και βιντεοπαιχνίδια. Read more