«Διαπολιτισμική Μεσολάβηση» ή αλλιώς «Κοινοτική Διερμηνεία»: Πώς, τι και γιατί στην Ελλάδα της προσφυγικής κρίσης

Στο πλαίσιο της εντεινόμενης προσφυγικής κρίσης, αντιλαμβανόμαστε όλοι εύκολα ότι αυτή η ανάγκη για αποτελεσματική διαπολιτισμική επικοινωνία γίνεται καθημερινά ολοένα και πιο επιτακτική. Read more

Το γλωσσικό «ζήτημα» του προσφυγικού

Με αφορμή την πρόσφατη επαγγελματική μου εμπειρία ως κοινοτικού διερμηνέα σε προσφυγικούς καταυλισμούς στη Θεσσαλονίκη, θα ήθελα να σταθώ σε μια πολύ σημαντική πτυχή του προσφυγικού, η οποία δεν έχει λάβει την προσοχή που της αρμόζει κατά την γνώμη μου, είναι το «γλωσσικό ζήτημα» που έχει να κάνει με την επικοινωνία με τους πρόσφυγες, κομμάτι το οποίο καλύπτεται από τους διερμηνείς. Read more

Jamil & Jamila Project: Translation in wartime

“Jamil & Jamila” can be characterized as a Dutch initiative, but it has an effect all over Europe and all countries that have any kind of relation with the Syrian War and the refugees. It is a children’s book regarding the life of young refugees in refugee camps, describing the everyday life of these two children in a refugee camp. Read more

Cooperative Translation Workshop – Αλεξανδρούπολη: Απολογισμός Σεμιναρίου

Στο Cooperative Translation Workshop (Μάθε Ισπανικά μεταφράζοντας κόμικς) στη Δημοτική Βιβλιοθήκη της Αλεξανδρούπολης στις 11 Δεκεμβρίου 2016, καταφέραμε να αποδείξουμε πως ΝΑΙ, η συνεργατική μετάφραση μπορεί να αξιοποιηθεί στην τάξη διδασκαλίας μιας ξένης γλώσσας. Read more

Διερμηνείς: Οι φωνές πίσω από τα πρόσωπα

Οι διερμηνείς είναι, όπως λέγεται συχνά, η φωνή ενός ομιλητή στην άλλη γλώσσα. Ωστόσο, πόσα γνωρίζουμε πραγματικά και πόσα όχι για το επάγγελμα του διερμηνέα; Είναι ο διερμηνέας ένα μηχάνημα απλής μεταφοράς λέξεων από τη μια γλώσσα στην άλλη ή κάτι περισσότερο από αυτό; Read more